We Have Always Lived in the Castle by Shirley Jackson

シャーリイ・ジャクスン『ずっとお城で暮らしてる』 読了。

ひ~不穏!不穏!最初から最後までずーっと不穏! ざらっとした悪意、陰鬱さ。閉塞した美と濁りなき憎悪。 読書で久々に本当に心臓がばくばくした。多分私、嫌悪の対象がメリキャットと似てるのでは…。

Pure, potent & poisonous.

ものっすごく細かい点。 これ、私は cake slice という名称で呼ぶんですが、この本の中では cake server となっている。 これは英語と米語の違いなのか、それとも単に「どっちも使う」的な感じなのか…? 検索掛けても a slice of cake の意味での cake slice という用例が多過ぎて絞り込めず。

(今更気付いたけど、私は 「カースル」と思って読んでたけど、米文学なんだから本当は「キャッスル」なのよね…)

(11/11/2020 過去のツイートから転載)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *